ИЗЛОЖЕНІЕ ХРОНИКИ ЕВСЕВІЯ ШИША.
ПРЕДИСЛОВІЕ ВЛ. ІЕРОНИМА.
Евсевій Іеронимъ своимъ Винкентію и Галліену желаетъ
здравія.
То былъ древній обычай ученыхъ, что для упраж-
ненія ума они передавали греческія книги латинскимъ язы-
комъ, и что наиболѣе трудно, поэтическія произведенія знаме-
нитыхъ мужей переводили стихами. ГІоэтому и напіъТуллій
цѣлыя книги Платона перевелъ буквально, и издавъ гекза-
метромъ Арата Римскаго, занимался Экономизмъ Ксенофонта.
Въ атомъ дѣлѣ эта золотая рѣка краснорѣчія такъ часто за-
держивается нѣкоторыми твердыми и неодолимыми препонами,
что незнающіе что это переводъ, не повѣрятъ, что это писано
Цитрономъ. Ибо проводящему черту ио чужимъ линіямъ
трудно гдѣ нибудь не выступить изъ нихъ, и въ хорошо
сказанномъ на чужомъ языкѣ оченьнелегко сохранить туже
красоту въ переводѣ. Ίτο-нибудь обозначено особенностію
одного слова, а я не имѣю своего чтобы выразить ѳто, и
стараясь вполнѣ передать мысль, длинною округою едва про-
хожу короткое пространство. Предо мною выступаютъ скачки
въ разстановкѣ словъ, несходства въ падежахъ, различія въ
Фигурахъ, самый, наконецъ, своеобразный и, такъ сказать,
туземный родъ языка. Если перевожу буквально, то выхо-
дитъ нескладно; если ио необходимости что нибудь измѣню
въ разстановкѣ или въ рѣчи, то покажется, что я отступилъ
отъ обязанности переводчика. Мтакъ, любезнѣйшій мой Вик-
ентій, и ты Галліонъ, часть души моей, прошу васъ все,
что есть въ атомъ трудѣ поспѣшнаго, читайте съ располо-
женіемъ друзей, а не судей, особенно когда я и писцу,
Творенія бл. Іеронима.
25