—
248 —
65. Письмо къ великому оратору города Рима.
Что датъ Себезш исправился, это мы узнали не столі-
ко изъ твоего письма, сколько изъ раскаянія его самого. 11
несравненно пріятнѣе сталъ исправившійся, чѣмъ сколько
былъ непріятенъ заблуждающійся. Снисходительность отца и
благонравіе сына соревновали между собою: тогда какъ одинъ
не помнилъ прошедшаго, другой давалъ добрыя обѣщанія на
будущее. Потому и мнѣ и тебѣ нужно вмѣстѣ радоваться; я
снова получилъ сына, ты—ученика.
Α что ты въ концѣ письма спрашиваешь, зачѣмъ я въ
своихъ сочиненіяхъ иногда представляю примѣры нзъ свѣт-
скихъ наукъ и бѣлизну церкви оскверняю нечистотами языч-
никовъ—на это тебѣ БОТЪ краткій отвѣтъ. Ты никогда бы не
спрашивалъ объ этомъ, если бы тобою всецѣло не владѣлъ
Цицеронъ, если бы ты читалъ священное писаніе, и оставивши
Во акація, просматривалъ толкователей его Потомѵ что ком\
неизвѣстно, что и у Моисея и въ писаніяхъ пророковъ нѣ-
что заимствовано изъ книгъ языческихъ, что и Соломонъ и
предлагалъ вопросы и отвѣчалъ философамъ тирскимъ? По-
этому въ началѣ книги Притчей онъ увѣщеваетъ, чтобы мы
уразумѣвали слова мудрости, извитія словъ, притчи и темное
слово, изрѣченія премудрыхъ и загадки (Притч. 1),—что пре-
имущественно свойственно діалектикамъ и философамъ. Но н
апостолъ Павелъ, въ посланіи къ Титу, употребилъ стихъ
изъ поэта Эпименида.
„Критяне всегда лживы, злые звѣри,
утробы праздныя" (Тим. 1, 12), полустишіе,
впослѣдствіи
употребленное Каллимахомъ. Неудивительно, если на латин-
скомъ буквальный переводъ не сохраняетъ риѳмы, когда π
Гомеръ едва вяжется въ переводѣ на прозу того же самаго
языка. Также въ другомъ посланіи приводитъ шестистопный
стихъ Менандра: „злые бесѣды растлѣваютъ добрые нравы". И